Scoubidou

在圣马洛街的拐角,一个女生
边走边低头编着,一个熟悉的小玩意
四股不同颜色的空心塑料管
小时候在学校门口有卖的
编好后卖绳子的阿姨可以帮忙做造型
三叶草,爱心,十字架
二十年后突然又见到了
我问coco那在法语里是什么,他说
scoubidou,那在中文里是什么呢
不知道,一个熟悉的形象就这样
跃迁到了新的场域里,带着陌生的名字
名字可以一下子把细节全都盖住
把时间压缩再膨胀,面目全非
再看一眼,再想一下,揭开
scoubidou,scoubidou
都是语言,都是困惑

2025.04.19
Scoubidou

Au coin de la rue Saint-Malo, une jeune femme passe,
la tête baissée, tressant un objet familier,
fait de quatre fils en plastique de différentes couleurs.
Ils en vendaient à la sortie de mon école primaire.
Une fois le tressage terminé, ils nous aidaient à les transformer
en trèfles, en cœurs, en croix, etc.
Je n’ai jamais pensé le revoir vingt ans plus tard.
Je demande à coco, comment ça s’appelle en français ? Il dit,
scoubidou. Et en chinois ?
Je ne sais pas. Cet objet qui m’était familier
saute dans un nouvel espace, avec, en plus, un nom.
Les noms masquent les détails,
comprimant et dilatant le temps,
rendant tout méconnaissable.
Regarde encore, réfléchis encore, enlève le masque :
Scoubidou, scoubidou.
Que des mots, que du flou.

        Traduit par Coco, le 19 avril 2025.