Agathe

Agathe跑过来,跑过去
双手握拳,像是拿着什么东西
这是胡萝卜,胡萝卜放这里
边说边在小桶子里抖了抖手
Agathe又跑回去,草丛边,蹲下
在空气里猛抓了一把,跑回来
这是胡萝卜,胡萝卜放这里
这时Coco经过,coucou Coco,她说
机器人掉进了洞里,机器人掉进了洞里
这个,这是胡萝卜,胡萝卜放这里
我刚要问,胡萝卜不是已经在这里了吗
邻居家的割草机器人不是已经被救出来了吗
心里又想,三岁的她或许还不能完全知道
什么是已经,或者只是,并不在意
她继续,跑过来,跑过去
和空气里的胡萝卜忙着
我在我的静止中看着她动,跟着她说
机器人掉进了洞里,机器人掉进了洞里
或许是我还不能完全知道什么是已经
是我把一切都看成谜

2025.04.25
Agathe

Agathe s’éloigne en courant puis revient vers moi,
ses poings fermés, comme si elle tenait quelque chose.
C’est des carottes, les carottes vont là, elle dit, 
secouant ses mains au-dessus d’un petit seau.
Agathe s’en va à nouveau, vers l’herbe, s’accroupit
attrape de l’air avec ses mains, revient vers moi.
C’est des carottes, les carottes vont là.
Puis Coco arrive par ici, coucou Coco, elle dit,
le robot est tombé dans le trou, le robot est tombé dans le trou.
Ça c’est des carottes, les carottes vont là.
J’étais sur le point de demander, les carottes n’étaient pas déjà là ?
Le robot-tondeuse des voisins n’est pas déjà sorti du trou ?
Mais ensuite je me suis dit, peut-être qu’à trois ans elle ne comprend pas bien 
ce que signifie « déjà », ou peut-être qu’elle n’y accorde pas d’importance. 
Elle continue, s’éloignant, revenant vers moi, 
occupée avec les carottes invisibles.
Sans bouger, je la regarde courir, et dis comme elle
le robot est tombé dans le trou, le robot est tombé dans le trou.
Peut-être que c’est moi qui ne comprends pas bien ce que signifie « déjà ».
C’est moi qui vois tout comme une énigme.

        Traduit par Coco, le 24 avril 2025.