苹果

Lidl一盒苹果六个,1.99欧
平均下来一个苹果不到0.5欧
总是吃不完,吃到第四个就腻了
剩下的两个苹果在架子上摆着
每天经过看上两眼,没什么胃口
劳伦斯说塞尚画了四十年
终于弄明白了一个苹果和几个罐子
这是他所有的成就,了不起的成就
“Cézanne’s apple is a great deal”1
他在肖像里画出了苹果
在妻子的脸上也画出了苹果
所有可感知可把握的,直觉的苹果
同时又是那无法充分感知无法充分把握的
客观的存在,独自完整而坚实的
架子上的苹果
“Be an apple!”2
Be an apple?
还是没有胃口,在二十五度的室内
慢慢变软,起皱,熟透
两个在架子上熟透的苹果
2025.05.03

1 D. H. Lawrence, Late Essays and Articles, Cambridge University Press, 2014, p. 203.
2 Ibid, p. 212.
Pomme

À Lidl, une boîte de six pommes à 1,99 euros,
moins de 50 centimes par pomme.
Je ne réussis jamais à toutes les finir,
ma limite est quatre,
les deux dernières restent sur l’étagère.
Je passe devant tous les jours, sans appétit.
Lawrence a dit qu’après quarante ans de travail
Cézanne a réussi à vraiment comprendre 
une pomme, et une carafe ou deux.
C’est tout ce qu’il a réussi, réussite remarquable.
« Cézanne’s apple is a great deal »1
Il a peint la pommité dans ses portraits,
la pommité du visage de sa femme.
Tout ce qui est sensible, saisissable – la pomme de l’intuition.
Et pourtant, il y a aussi tout ce qui ne peut 
jamais être complètement senti,
jamais être complètement saisi, 
l’être objectif, complet et solide en soi,
la pomme sur l’étagère.
« Sois une pomme ! »2
Sois une pomme ?
Toujours pas d’appétit.
Dans une pièce à vingt-cinq degrés Celsius,
petit à petit, elles ramollissent, se ratatinent, mûrissent,
deux pommes trop mûres sur l’étagère.

        Traduit par Coco, le 1er juin 2025.